Huairen

Description

Links are NOT allowed. Format your description nicely so people can easily read them. Please use proper spacing and paragraphs.

Ever since his youth, Qi Zhaoxi had been a wanderer of the Jianghu [1] , as well as a secret member of a demonic sect. Many years had passed, and given his skills, he would be completely capable of self-preservation as long as he tried. Yet, even before reaching 30 years of age, he wanted nothing other than to retire and go into seclusion.

But that changed the very day he met Jiang Li.

“Within the Jianghu, battles ensue between sects, while the blades of good and evil collide. No places exist for humans to drink in peace, while places abound for bones to be laid to rest in peace. Fame is born from nothing but aggression and ambition, while grudges borne in gratitude and love are merely born from rivers of selfish desire. I’ve seen enough scenery [2] to find that all mountains and rivers look the same. I’d even thought about tossing aside this mortal realm, and putting an end to it all.

That was because I hadn’t met you yet.”

—-

In short: Before embracing a blade, brace yourself for injury.

—-

Main Couple: A feigned master-disciple relationship.

Qi Zhaoxi (top; Jianghu ‘master’ who wants nothing but to retire) x Jiang Li (bottom; witty, cool and socially-isolated ‘disciple’)

1v1, happy ending.

——————————————————————

Translation notes for the summary in the existing fan translation:

[1] Jianghu literally means ‘rivers and lakes’, but could also be a figurative way to refer to people at the margins of society, usually martial artists, but also people of demonic sects/cults, artisans, and bandits. Much of the time, they travelled using the waterways (rivers and lakes), hence leading to the ‘Jianghu wanderer’ nickname.

[2] Just explaining the translation choice for “seen enough scenery”. The original was 看罢了 (看 = to see), so 看 in combination with 罢了 could be alternatively translated more directly as “I’ve finished seeing them” i.e., “I’ve seen them all”. However, the word 罢了 often carries an emotional meaning of boredom/mild contempt (Zhang, 2024), and I wanted to address this connotation since it is linked to QZX’s resignation towards life (a salient part of his characterisation). Hence, I chose this more liberal translation.

References:

张梓洁[Zhang Zijie] . (2024). 语气词“罢了”的情态意义探究[Regarding the affective meaning of the modal particle “罢了”] . 现代语言学[Modern Linguistics] , 12(1): 568-573. https://doi.org/10.12677/ML.2024.121080

Associated Names
One entry per line
The Blade In Your Embrace
怀刃
Related Series
N/A
Recommendations
Jun You Ji Fou (1)
Faraway Wanderers (1)
Thousand Autumns (1)
Recommendation Lists
  1. Might not read
  2. Demonic 1s
  3. TBR (GL/BL) 6
  4. TBR danmei
  5. historical danmei ; tbr

Latest Release

Date Group Release
06/03/25 Chrysanthemum Garden c27 part2
06/03/25 Chrysanthemum Garden c27 part1
05/27/25 Chrysanthemum Garden c26
05/13/25 Chrysanthemum Garden c25 part2
05/10/25 Chrysanthemum Garden c25 part1
05/03/25 Chrysanthemum Garden c24 part2
04/25/25 Chrysanthemum Garden c24 part1
04/18/25 Chrysanthemum Garden c23
04/13/25 Chrysanthemum Garden c22
04/06/25 Chrysanthemum Garden c21
04/06/25 Chrysanthemum Garden c20 part2
03/28/25 Chrysanthemum Garden c20 part1
03/28/25 Chrysanthemum Garden c19
03/23/25 Chrysanthemum Garden c18 part2
03/15/25 Chrysanthemum Garden c18 part1
Go to Page...
Go to Page...
Write a Review
1 Review sorted by


halfeaten-mantou
halfeaten-mantou rated it
December 10, 2024
Status: Completed
Hello! I'm the current fan translator of this novel. I started (human) translating this at the kind encouragement of my friends who can't read Chinese. They were keen for this to be translated because the MTL was not very readable, and this seems true, as far as I've gathered from a bit of experimentation myself. (I will elaborate more in the following paragraphs on why the MTL fails for such a novel.) It's a long review, so if you're not keen on reading all this, please skip to the end for a point-form summary.

On the same note, it appears that there has been a review by another user who seems to have skipped reading till the end of the novel because it was unsatisfactory. (Note: that review seems to have been removed as of January 2025.) I have only started the translation recently, and it's currently posted up to only Chapter 6 online as I write this... so it is perhaps possible that they have either read it in MTL, or in Mandarin.

I personally read this in Mandarin, but I've tried crosschecking the Mandarin and the MTL (I'm a native speaker of both Mandarin and English). Indeed, as I had been told, I feel that the MTL does zero justice to the novel. Perhaps this is just... more>> my opinion, but the writing style is amongst the more elegant ones I've ever had the honour of reading in any Chinese novel. (This is also perhaps one of the reasons why the MTL is said to be so unreadable.) For instance, we see poetry even in the way she names the characters, and this is one clear area where the MTL absolutely fails to capture the intended meaning (understandably -- it's not human after all). Long story, so I'll enclose the reason in a spoiler tag.
Spoiler

I'll name a few characters but unfortunately, Chinese words can't really be placed here... but I do hope the explanation will make sense anyway.

One example is in the side character Zhaoyue, whose name likely comes from the poem 'Ballad of Mulan', but this isn't something you can tell unless you have access to the historical and literary context.

Another example is how the shou's name is Jiang Li, and in this pinyin rendering, we don't get access to the semantics of the Mandarin characters themselves, so it's almost impossible to see that his name is likely intended to mean "leaving the jianghu" (literally the initial premise of the novel).

In fact, the MTL even gets the pinyin of the gong's name wrong. The gong's given name can be read two ways. If you read it as a phrase (the usual reading), it is supposed to be read as Zhaoxi (meaning 'dawn and dusk'). If you read it as two separate words, it is Chao and Xi respectively (hence, Chaoxi). Because the character's given name is usually placed right after his surname, MTL knows its a name, so MTL seems to automatically detect it as the two words, Chao + xi ('Chaoxi'). However, I am fairly sure the author intends for the phrase 'Zhaoxi' itself to be his name, because these two words, when used adjacent to each other, is almost never read as Chaoxi. (The audio drama is coming out in the hopefully foreseeable future, so I will confirm this after listening to it after it's out! The narrated audio drama has been released, and it's really 'z'!)

[collapse]

In my opinion, it's possible that the writer's elegance tends to manifest subtly rather than overtly. Indeed, as a previous reviewer has mentioned, this novel is not for readers who like "figuring things out without being written directly" (sic.)...unless they can manage to catch the very subtlety of her writing. It's possible that things have gotten lost in machine translation, because a cursory glance at Chinese reviews of this novel would be enough to reveal that most of her native-speaker readers have a (very) good impression of the writing style. To make my review more objective, I wish to also mention the less positive comments that native-speaker readers have given about the novel - quite a lot of these criticisms have to do with the plot and how it doesn't match up to the beautiful writing style. (I personally think the plot is fine, but of course, this is definitely subject to each reader's opinion.)

One possible evidence of the above point regarding the beauty of her writing is the fact that the author makes quite a number of literary references to ancient poems and other types of traditional literature. Complementary to this is the fact that her writing is itself very poetic in nature (although this fact is unfortunately only privy to Mandarin readers at least so far). I would hazard a guess that the 'hidden meanings' are themselves hidden in some way - she leaves details for the attentive reader to uncover. And as mentioned, these hidden meanings often evade MTL.

The main couple (Qi Zhaoxi >>> Jiang Li) is a little more on the cute and sweet side, at least compared to quite a few other danmei couples out there. It's not boring, but it's also not inflammatory (it's really not enemies-to-lovers, unlike the author's more popular novel). The relationship dynamic could hence be a plus point or a minus point, depending on your taste. (It's neither a plus nor a minus to me, but watching the way they interact has healed me so many times on days that I needed emotional healing. In my opinion, it was the right mix of spicy and sweet. But take my comment with a pinch of salt, because I personally admit that my spice tolerance is quite poor... sorry for the food-related double puns ^^")

All in all, this is really one of my favourite novels. Also, as the author mentions in an endnote, this story is not a prototypical wuxia piece... this worked out in my favour, as I appreciated the relative emphasis on the Jianghu elements, away from the typical wuxia motifs we usually see.

In any case, I promise to do my utmost to make my fan translation as close a rendering as I can to the original, as well as add in the relevant translation notes that might help with the understanding of the cultural and literary contexts that are likely to completely perish at the hands of machine translation. (Sorry for the long review - I really just genuinely hoped to illuminate certain ideas potential readers might have about this novel.)

As mentioned, I'll summarise this review:

    • The author's writing is (in my opinion) really beautiful.
    • Please don't MTL this novel, because you will end up reading a text that is nothing close to the original.
    • If you like cultural and literary references, you'll probably like it. (The fan translator does, so in the fan TL, you will find translation notes explaining these. :))
    • Certain readers find the plot / pairing disappointing compared to the elegant writing, but some people think it's very well-balanced, or at least acceptable. I can only conclude that it's a matter of personal preference. (The author of this review thinks that for an wuxia novel, the plot is unique and intriguing enough, even if it's not the type to be so exciting that it keeps you awake at night. And sometimes, this is a good thing.)
<<less
25 Likes · Like Permalink | Report
Leave a Review (Guidelines)
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.