Then I’ll Just Use an Online Game Character

Description

Links are NOT allowed. Format your description nicely so people can easily read them. Please use proper spacing and paragraphs.

I was thrown into a group of classmates I had no contact with, and even though we were all summoned to another world, I was left behind due to a scheme by one student. However

, I was told that I could have one wish granted that was no longer than ten characters, so I told him the wish that would give me the most advantage.

I don’t have any intention of getting involved with my classmates. However, I decided to go with “this girl.”

Associated Names
One entry per line
Then, I will be the only one using an MMO character
じゃあ俺だけネトゲのキャラ使うわ
Related Series
N/A
Recommendations
N/A
Recommendation Lists
N/A

Latest Release

Date Group Release
06/09/25 The Kay’s rookie... c31
06/09/25 The Kay’s rookie... c30
06/09/25 Reigokai: Isekai... c12
06/09/25 Reigokai: Isekai... c11
06/07/25 The Kay’s rookie... c29
06/07/25 The Kay’s rookie... c28
06/07/25 Reigokai: Isekai... c10
06/06/25 The Kay’s rookie... c27
06/06/25 Reigokai: Isekai... c9
06/05/25 Reigokai: Isekai... c8
06/04/25 The Kay’s rookie... c26
06/04/25 Reigokai: Isekai... c7
06/03/25 The Kay’s rookie... c25
06/03/25 Reigokai: Isekai... c6
06/01/25 The Kay’s rookie... c24
Go to Page...
Go to Page...
Write a Review
1 Review sorted by


Reigokai
New Reigokai rated it
June 4, 2025
Status: c30
Hey guys, this is Reigokai.

Some may be wondering why I am translating this story despite there being another translator already. First of all, I did post a chapter before the other translator, it is just they released 40 chapters afterwards in one day and then updated the novelupdates first.

Now, why do I continue translating when there's another "translator"?

... more>> Here's my explanation:

It is a group who just throws the text into a translator and uploads it without seemingly editing or having knowledge in Japanese (or at least from the chapters I saw).

I checked the translations and there are glaring tells. I will be talking about future chapters, so I will try to be vague.

Most things that have japanese context don’t carry over to future chapters. Japanese is a heavy context language so it happens often.

A character who uses “watakushi” and tried to change to “ore” is translated like this: “I... no, I mean, I’m... crap, even my speech patterns are starting to slip.”

This is a moment that doesn’t translate well in english and made no sense in this text, but they made no attempt to explain why.

Shilent is explicitly stated to be a combination of Shizuma and Silent. Yet, they still went for Silent.

There’s also a lot of term inconsistencies even with names which should not happen often.

For example: the stats window.

The stat window of all characters was this in one chapter:

Stamina: 657

Strength: 223

Magic: 9

Willpower: 101

Agility: 52

[Growth Potential: Low – Physical capacity has reached its limit]

Yet on another chapter it was:

HP: 120

Strength: 120

Magic: 70

Spirit: 90

Agility: 70

[Growth Rate: Max – Fully Reflected]

Keep in mind, both stat windows used the exact same words. Yet, they didn’t try to match them with the previous chapter. Also, the MC explicitly said that the stats window doesn't use HP and ATK like in the game, and yet, the second time they showed it with MC, they still went and used HP instead of Stamina.

It is not exactly definitive proof, but the more dots there are in the picture, the clearer the picture gets. <<less
11 Likes · Like Permalink | Report
Leave a Review (Guidelines)
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.