Shedding Regrets at Trinity

Description

Links are NOT allowed. Format your description nicely so people can easily read them. Please use proper spacing and paragraphs.

A 27-year-old South Korean office worker.

He opens his eyes in Kivotos.

However… it seems he doesn’t know this game very well!

Associated Names
One entry per line
[Blue Archive]Regret at Trinity
[블루아카이브]트리니티에서 후회털기
Related Series
N/A
Recommendations
N/A
Recommendation Lists
  1. Yuri and Baekhap

Latest Release

Date Group Release
02/06/25 pienovels c4
02/06/25 pienovels c4
02/05/25 pienovels c3
02/04/25 pienovels c2
02/03/25 pienovels c1
02/02/25 pienovels c0
Go to Page...
Go to Page...
Write a Review
1 Review sorted by


metaeatscake
New metaeatscake rated it
July 10, 2025
Status: c69
69 chapters 😉, I can't go further because the translator is so disappointing. So much potential in the story too, but it fails to be delivered properly.

The story is great but I'll comment on it after I have laid out all my grievances with pienovels, the group that is handling this work.

(... after writing out my grievances, it ended up being quite long, so I am folding it into a spoiler. It doesn't actually cover significant story events. I tend to have TL issues brought up in my reviews... more>> but this one is much longer than usual.)

Spoiler

First, as this is a fanfiction of Blue Archive, a gacha game with an English release, I believe it is fair for me to expect that the translation work will attempt to follow the game's localization. Particularly with regards to the school club names under Trinity, where the majority of the story takes place. There are three clubs that are often mentioned and yet gets inconsistently named every time:

* Justice Task Force (often TL'd as "Justice Realization Committee", sometimes the former),

* Remedial Knights ("Knights Hospitaller" in TL, but usually informal names like "aid club" or something)

* Make-Up Work Club ("Supplementary Lessons Club" in TL, and even that tends to change sometimes)

I have checked the Blue Archive Wiki (Fandom, ew) and the names that the TL have decided to use are recognized as a proper translation, except for the third one where the wiki calls it the "Supplementary Lessons *Department*". This would be fine, but the TL keeps alternating between the general translation names and the EN localization names, or making up a completely new name for the clubs. This is really annoying. The only real mercy here is that the Tea Party is always correctly referred to as such.

Second, is the unchecked use of AI. I know that AI is used because they forgot to remove the AI response line before the actual translation text in one of the chapters. I don't really care about how the TL accomplishes their work, the only thing I ask is for them to thoroughly check it for errors and inconsistencies before publishing it. I should not be expected to be proofreading it for them. Some errors are so egregious that I refuse to believe that the TL even bothered to skim the text before posting it. I count two instances where a TL note was included in some paragraph, only to say "no proper equivalent in english" as they just said the most appropriate word to use instead. The TL note can assure me that the work is not entirely AI translated, so it's all the more frustrating when-

Third, and the worst one, is just the really awkward phrasing that often comes up especially around chapter 40+. The translation is using English words, yet it feels like the translator still thinks in the structure of Korean? You get phrases like "The Millenium Festival, which was long if long, and short if short...". I had to run it with a friend to recognize what it was trying to say. It really ruins the story so much. Events stop making sense. There is an entire festival arc, and the narration leading up to it describes it as something planned by Trinity, but towards the end, its called the Millenium Festival. Many times I wanted to throw my phone in frustration from the incoherent word soup I'm trying to read through.

An extra thing, I'm not quite sure if an intentional feature of the fanfiction or yet another sin of the translator, is the implied presence of male students. "Guy" is sometimes a general term for any person but I believe it is still used to refer to a man, and of course its supported by the related male pronouns when it comes up in the story. There are many fight scenes in the novel and the MC is often described beating up "a guy". It would be a big thing to mess up if this was never implied in the original text.

Extra extra things:

* Ushio Noa is called Noah in the text. Student names were the one thing it got mostly right, but dang...

* They really butchered the prologue lines of the Eden Treaty story. Those opening paragraphs are almost sacred to those that hold the Eden Treaty arc with high regard. It's kind of a shame.

* There are Korean and Japanese honorifics all inconsistently being passed around. With all these issues, it would already be a big ask to write out honorifics entirely, but maybe keeping them to one language is possible?

Those are some petty complaints I couldn't work into the main three grievances.

[collapse]

If you can read the source directly, I highly encourage-no, I BEG you to do so. Save yourself the pain.

--ACTUAL COMMENTS ON THE STORY--

If the Eden Treaty is your favorite volume in Blue Archive, this fanfic offers you probably the most fleshed out alternative version of it. The author has a very interesting vision for the direction it can go via their original student: Sora (I swear she has a surname but I'm not sifting through that waste again to find it)

It covers the story of the Eden Treaty from its earliest point, back when the original Student Council President is still present in Kivotos, the ripple effects of when she disappeared, the reaction to Sensei showing up afterwards, until the rough events of Volume 3. It goes much further than that still, but I have thoroughly outlined earlier why I didn't continue.

The early story (ch1 to 50 or earlier) is kinda "John Wick"-like. You have explicitly named real world firearm models and specifications described in great detail. Gun fights are frequent and narrated with intense imagery. Sora is a total juggernaut. An ebic girlboss, if you will. It's really fun to read through. It maintains this spirit right until the Eden Treaty properly wraps up, where there is a significant tonal shift...

(I now go over significant story events, which is a spoiler. I will be folding it just out of courtesy.)

Spoiler

Then comes the yuri. Not at all sexually explicit or anything but it's really there. Sora is now in a relationship with the three hosts of the Tea Party. Implied #1 being Mika, with Nagisa being kinda jealous, and Seia just happy to be included. This kind of development is the beauty of fanfiction. You will never get an arc like that in the actual game (or maybe you can? Isakusan did leave already... nah Nexon won't ever approve it).

Beyond that progression, Sora's presence has significantly altered the plot of the Eden Treaty in many other ways.

First, and I think the one that I found most unsatisfying, is the dampened impact of the Hifumi speech. What was originally this inspiring, albeit cheesy, speech when all hope was lost is now kind of inappropriate since the circumstances aren't as dire because of Sora's sheer presence.

Second, Mika is resolved really early. She did not collapse from the guilt, we do not get the Kyrie Eleison moment. Seia also did not suffer to the point of losing her foresight powers. Sora intervened heavily in these two instances and it really affected how the Eden Treaty ended, which brings me to:

Third, the Arius Squad got smoothly folded into Trinity. A happy ending for their absolutely miserable treatment under Beatrice. In the original, Saori's Squad ended up in hiding after the events of Eden Treaty, but here they have been assigned as bodyguards of the Tea Party. Convenient, as originally assigned bodyguard (Sora) is now the Tea Party's collective girlfriend.

I also want to mention the alteration made for the Saori begging and kneeling scene. In the game, the scene is only between Saori and Sensei. I remember it being quite "biblical", for a lack of a better word. Sensei was almost holier than thou in that moment, as he forgives her for her sins and offers her salvation. In this fic, the impression is significantly different. I almost prefer the original scene because the inclusion of Sora in this moment made it a little less remarkable.

[collapse]

Altogether, the author has reinterpreted the Eden Treaty to be unrecognizable from the original. I wouldn't say it's as emotionally compelling, actually quite far from it. But going from the outcomes, I would say it's significantly better for everyone involved. It really spits in the face of how the Eden Treaty is originally introduced, something that the author has even included as its own chapter leading up to their version of the events. Kind of a funny decision to do so.

It's really hard to recommend this story as it exists with the current translator. But if you can read it directly, and you are quite familiar with the events of Blue Archive, I think you will enjoy it. <<less
3 Likes · Like Permalink | Report
Leave a Review (Guidelines)
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.